"The First Teacher" (1962) සිංහලට පරිවර්තනය වන්නේ "පළමුවන ගුරුවරයා හෙවත් ගුරු ගීතය" (1966) ලෙසයි. මෙය චින්ගීස් අයිතමතව්ගේ රුසියන් කෙටි නවකතාවක් වන අතර සිංහලට පරිවර්තනය කරනු ලබන්නේ ප්රකට පරිවර්තක දැදිගම වී. රුද්රිගෝ අතිනි.
මෙම ලේඛණයේ ඉතාමත් ප්රකට වාක්යය කණ්ඩයක් ඇත. එය මෙලෙස උපුටා දක්වමි.
" ඔව් ශීත කාලය පැමිණේවි.....තද සීත කුණාටු හමාවී.....හිම කැට සහිත මහා නපුරු සුළි සුළං හමාවී......එහෙත් වසන්තය එනවා සත්තමයි."
මෙම වාක්යය කාණ්ඩය අවසානයේන් තම නවකතාවට අවශ්යය නාමය සොයාගන්නා උපුල් ශාන්ත සන්නස්ගල 2004 වර්ෂයේදී තම ප්රථම මුද්රණයෙන් ද හා 2018 දී තෙවැනි මුද්රණයෙන් ද ශ්රී ලංකාවේ ශ්රී ලාංකික මිනිසාගේ බොලඳ ෆැන්ටසියක (අරුමසියක) පිළිබිඹුවක් නිරුපණයට යම්තාක් දුරකට සමත් වී ඇති බවට පැවසිය හැක.
"පළමුවන ගුරුවරයා හෙවත් ගුරුගීතය" (1966) සිංහල පරිවර්තනය රුසියාවේ පැවති සමාජවාදී යතාර්ථවාදයේ (Socialist realism) පිළිබිඹුවක් වන්නේ යම් සේ ද, උපුල් ශාන්ත සන්නස්ගලගේ "වසන්තය එනවා සත්තයි" (2004) ශ්රී ලාංකිකයාගේ බොලඳ ෆැන්ටසිය (අරුමසිය) තරමක් දුරට නව නිදහස් භාෂා ශෛලියකින් හා ආදරය පිරවූ සිහිනමය ආකෘතියකින් පෙන්වා දීමට සමත් වන්නේය.
මෙය විටෙක ප්රති කලාත්මක (Anti Art) සාහිත්යමය ප්රහාරයක්ද යැයි සිතෙන්නේ පහත අභව්ය හා විහිලු කාරී කියවීම කරන විටය.
" ඔව්. රෑ වෙයි. ඊට පස්සේ එකිනෙක තරු පායයි. දැනටමත් බ්රහස්පති තාරකාව පායලා ඇති. අපරාදේ අපිට බලන්නයි තිබුනේ. ඒ ලඟම හඳ ඇති. හඳ ළඟ ඉන්න තාරකාව හඳ ලඟින් ඇත් වෙන්නේ නෑ. හඳට දුක හිතෙයි කියලා. ඊට පස්සේ-ඔන්න ඉතිං ඊට පස්සේ තව තරු පයයි. හොඳටම පරක්කු වුනත් - කවදාවත් ඉර පායන්නේ නැති වුනත් මං ඔයා ළඟ ඉන්නවා. සත්තකයි අංජනා. වසන්තය එනවා සත්තයි."
පිටු 90 - 91
"ජනක සහ මංජු" (1978) වැනි සිංහල සිනමා කෘතියක වැනි ආදර කතාවක් ඇතුළත් වන මෙම සාහිත්යය කෘතිය ශ්රී ලාංකිකයාගේ සිහින ෆැන්ටසියේ (අරුමැසියේ) සරල හා බොලඳ පිළිබිඹුවක් ලෙස හැඳින්විය හැක.
No comments:
Post a Comment